"Naruhodo" is a term meaning something along the lines of "I understand," while "Wright" is a pun on the English word "right." While the localized game takes place in Los Angeles instead of Japan, other aspects of the game keep their Japanese cultural references. The "ryuu" in "Ryuuichi" is phonetically similar to the Japanese word "dragon," which is a mythological creature like a phoenix. RELATED: 5 Castlevania Games Netflix Could Adapt Next (& 5 They Probably Won't) Original Japanese pun names were changed to similar pun-like English names, such as Ryuuichi Naruhodo being changed to Phoenix Wright. Sol Press is raising funds for Irotoridori no Sekai - A Visual Novel by Favorite on Kickstarter Help us localize and produce physical goods for 'Irotoridori no Sekai', a legendary visual novel from Japan. All credit for TRANSLATION goes to Frontwing and Sekai Project. The patches utilise PC translation of the games. Other than that, the story is fully playable and the menus are translated. Interestingly, this game is only semi-localized. All of these are v0.5, which means that none of the translated CGs have been ported yet. But marketing a game with such a literal and descriptive title would understandably be difficult in Western countries, so Capcom released it as Phoenix Wright: Ace Attorney overseas. The series' original name literally translates to "Turnabout Trial," so it makes sense thematically.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |